乳母及彼得上。
茂丘西奥 一只帆船,一只帆船!
班伏里奥 两只,两只!一公一母。
乳母 彼得!
彼得 有!
乳母 彼得,我的扇子。
茂丘西奥 好彼得,替她把脸遮了;因为她的扇子比她的脸好看一点儿。
乳母 早安,列位先生。
茂丘西奥 晚安,好太太。
乳母 是道晚安的时候了吗?
茂丘西奥 没错;那日晷上的指针正顶着中午呢。
乳母 说什么!你是什么人?
罗密欧 好太太,上帝造了他,他却不知好歹。
乳母 你说他不知好歹呢?说得好。列位先生,你们有谁能够告诉我年轻的罗密欧在什么地方?
罗密欧 我可以告诉你,可是等你找到他的时候,年轻的罗密欧已经比你寻访他的时候老了点儿了。我因为取不到一个好一点儿的名字,所以就叫作罗密欧;在取这一个名字的人们中间,我是最年轻的一个。
乳母 您真会说话,先生。要是您就是他,我就跟您讲句心腹话儿。
班伏里奥 她要拉他吃晚饭去。
茂丘西奥 一个老虔婆,一个老虔婆!有了!有了!
罗密欧 有了什么?
茂丘西奥 不是什么野兔子;要说是兔子的话,也不过是斋节里做的兔肉饼,没有吃完就发了霉。(唱)
老兔肉,发白霉,
老兔肉,发白霉,
原是斋节好点心: